Category Archives: 2. Deux langues

FR-ES / VOCABULAIRE INTERESSANT

L’exercice qui suit a consisté à d’abord analyser en détail le vocabulaire d’un dictionnaire
espagnol – français puis de noter les éléments paraissant intéressants en les regroupant en trois
groupes.
Le premier groupe est celui des « faux amis », le second groupe a consisté a noter les mots espagnols très courants dont la traduction française est très différente et le troisième groupe reprend avec un mot d’explication des mots espagnols pas repris dans les deux premiers groupes mais présentant un intérêt particulier.

Télécharger l’exercice

FR-EN / FAUX AMIS

Télécharger l’exercice

Mots ayant la même origine mais dont le sens a divergé.

Mots d’origine différente mais avec une similitude soit d’orthographe soit de prononciation.

Mots d’aspect similaire ayant le plus souvent un sens différent mais pouvant avoir le même sens dans certains cas.

Mots d’une langue pouvant avoir dans l’autre langue,deux ou plusieurs sens dont l’un a un aspect similaire.

Mots anglais a l’air français.

NL-DE / Verbes en eren ou en ieren

Télécharger l’exercice

Les deux langues emploient certains verbes français en er qui reçoivent une terminaison eren en néerlandais et ieren en allemand. L’exercice montre les deux listes en parallèle. Deux questions sans réponses :

1 Pourquoi les deux listes ne sont elles pas identiques ?

2 Dans les deux langues, le participe passé est formé avec un préfixe ge. Pour ces verbes « étrangers », le ge est utilisé en néerlandais mais pas en allemand ???