L’objectif de cet exercice est de rechercher les mots français et anglais qui se ressemblent plus ou moins
soit par l’orthographe soit par la prononciation et qui ont des sens vraiment différents.
Il y a un certain nombre de « faux amis » bien connus mais le total est beaucoup plus important.
Category Archives: 2. Deux langues
FR-ES / VOCABULAIRE INTERESSANT
L’exercice qui suit a consisté à d’abord analyser en détail le vocabulaire d’un dictionnaire
espagnol – français puis de noter les éléments paraissant intéressants en les regroupant en trois
groupes.
Le premier groupe est celui des « faux amis », le second groupe a consisté a noter les mots espagnols très courants dont la traduction française est très différente et le troisième groupe reprend avec un mot d’explication des mots espagnols pas repris dans les deux premiers groupes mais présentant un intérêt particulier.
FR-ES / MOTS TRES DIFFERENTS
Ces deux langues latines sont proches et ont beaucoup de mots plus ou moins similaires.
Elles ont aussi des mots très différents. Ce sont les raisons de ces différences que j’ai voulu
rechercher pour un certain nombre de mots courants.
EN-FR / MOTS D’ORIGINE FRANCAISE PEU EVIDENTE
L’anglais a beaucoup de mots d’origine française facilement reconnaissables.
Certains mots d’origine française sont moins faciles à discerner et sont repris dans la liste qui suit.
FR-ES / MOTS SEMBLABLES AVEC DES SENS DIFFERENTS
L’objectif de cet exercice est de rechercher des mots français et espagnols qui ont un aspect similaire mais des sens plus ou moins différents puis de rechercher les raisons de ces différences.
FR-EN – MOTS SIMILAIRES MAIS DIFFERENTS
L’objectif de cet exercice est de comparer des mots qui se ressemblent mais n’ont pas le même sens dans les deux langues.
EN-NL MOTS DIFFERENTS
L’objectif de cet exercice est de relever des mots courants très différents entre l’anglais et le néerlandais et d’essayer de trouver une explication.
FR-EN / MEME MOT – SENS DIFFERENTS
Ce sont les mots que j’ai essayé de trouver en recherchant si possible la raison de la différence de sens. Ces explications ne sont pas une impression personnelle mais sont clairement indiquées dans un des dictionnaires utilisés ou parfois sur Internet.
FR-EN / FAUX AMIS
Mots ayant la même origine mais dont le sens a divergé.
Mots d’origine différente mais avec une similitude soit d’orthographe soit de prononciation.
Mots d’aspect similaire ayant le plus souvent un sens différent mais pouvant avoir le même sens dans certains cas.
Mots d’une langue pouvant avoir dans l’autre langue,deux ou plusieurs sens dont l’un a un aspect similaire.
Mots anglais a l’air français.
FR-EN / VOCABULAIRE PLUS OU MOINS RICHE
Dans les deux langues, un mot peut avoir deux traductions dans l’autre langue. En voici des exemples dans les deux sens.
FR-ES / VERBES DOUBLES
Un certain nombre de verbes ont deux traductions possibles dans l’autre langue.
FR-ES / FAUX AMIS IDENTIQUES
Certains mots sont exactement les mêmes dans les deux langues sans avoir le même sens.
FR-ES / FAUX AMIS RESSEMBLANTS
Certains mots se ressemblent fort sans être identiques et n’ont pas le même sens.
FR-ES / Autres Faux amis
Mots très similaires ayant un sens différent…
FR-ES / VERBES PROCHES TRADUCTIONS DIFFERENTES
Un certain nombre de verbes des deux langues se ressemblent fort mais n’ont pas le même sens. Ils sont repris avec leurs origines respectives.
FR-ES / Mots très différents
Ces deux langues latines sont proches et ont beaucoup de mots plus ou moins similaires.
Elles ont aussi des mots très différents. Ce sont les raisons de ces différences que j’ai voulu rechercher pour un certain nombre de mots courants.
NL-DE / Verbes en eren ou en ieren
Les deux langues emploient certains verbes français en er qui reçoivent une terminaison eren en néerlandais et ieren en allemand. L’exercice montre les deux listes en parallèle. Deux questions sans réponses :
1 Pourquoi les deux listes ne sont elles pas identiques ?
2 Dans les deux langues, le participe passé est formé avec un préfixe ge. Pour ces verbes « étrangers », le ge est utilisé en néerlandais mais pas en allemand ???
ES-IT / FAUX AMIS
Liste de mots espagnols et italiens qui se ressemblent fort mais n’ont pas le même sens avec les traductions françaises.
NL-EN / MOTS AVEC LA MEME ORIGINE ET LE MEME SENS
Les origines sont essentiellement Germaniques (G), pafois du français (F) ou de l’ancien français (AF) ou Scandinave (SC).
NL-DE / MOTS TRES DIFFERENTS
Ces deux langues ont beaucoup d’éléments communs mais pas tous.
Voici une liste de mots ayant le même sens mais très différents.
Une traduction française aurait peut être été utile