L’exercice qui suit a consisté à d’abord analyser en détail le vocabulaire d’un dictionnaire
espagnol – français puis de noter les éléments paraissant intéressants en les regroupant en trois
groupes.
Le premier groupe est celui des « faux amis », le second groupe a consisté a noter les mots espagnols très courants dont la traduction française est très différente et le troisième groupe reprend avec un mot d’explication des mots espagnols pas repris dans les deux premiers groupes mais présentant un intérêt particulier.
Category Archives: Français – Espagnol
FR-ES / MOTS TRES DIFFERENTS
Ces deux langues latines sont proches et ont beaucoup de mots plus ou moins similaires.
Elles ont aussi des mots très différents. Ce sont les raisons de ces différences que j’ai voulu
rechercher pour un certain nombre de mots courants.
FR-ES / MOTS SEMBLABLES AVEC DES SENS DIFFERENTS
L’objectif de cet exercice est de rechercher des mots français et espagnols qui ont un aspect similaire mais des sens plus ou moins différents puis de rechercher les raisons de ces différences.
FR-ES / VERBES DOUBLES
Un certain nombre de verbes ont deux traductions possibles dans l’autre langue.
FR-ES / FAUX AMIS IDENTIQUES
Certains mots sont exactement les mêmes dans les deux langues sans avoir le même sens.
FR-ES / FAUX AMIS RESSEMBLANTS
Certains mots se ressemblent fort sans être identiques et n’ont pas le même sens.
FR-ES / Autres Faux amis
Mots très similaires ayant un sens différent…
FR-ES / VERBES PROCHES TRADUCTIONS DIFFERENTES
Un certain nombre de verbes des deux langues se ressemblent fort mais n’ont pas le même sens. Ils sont repris avec leurs origines respectives.
FR-ES / Mots très différents
Ces deux langues latines sont proches et ont beaucoup de mots plus ou moins similaires.
Elles ont aussi des mots très différents. Ce sont les raisons de ces différences que j’ai voulu rechercher pour un certain nombre de mots courants.
FR-ES / VERBES PROCHES – TRADUCTIONS DIFFERENTES
Verbes proches qui ont une traduction différente.